Fitter Happier Testo e Traduzione

FITTER HAPPIER | RADIOHEAD

ALBUM:  OK Computer

Data di Uscita: 1997


TESTO

Fitter, happier, more productive,
comfortable,
not drinking too much,
regular exercise at the gym
(3 days a week),
getting on better with your associate employee contemporaries,
at ease,
eating well
(no more microwave dinners and saturated fats),
a patient better driver,
a safer car
(baby smiling in back seat),
sleeping well
(no bad dreams),
no paranoia,
careful to all animals
(never washing spiders down the plughole),
keep in contact with old friends
(enjoy a drink now and then),
will frequently check credit at (moral) bank (hole in the wall),
favors for favors,
fond but not in love,
charity standing orders,
on Sundays ring road supermarket
(no killing moths or putting boiling water on the ants),
car wash
(also on Sundays),
no longer afraid of the dark or midday shadows
nothing so ridiculously teenage and desperate,
nothing so childish – at a better pace,
slower and more calculated,
no chance of escape,
now self-employed,
concerned (but powerless),
an empowered and informed member of society
(pragmatism not idealism),
will not cry in public,
less chance of illness,
tires that grip in the wet
(shot of baby strapped in back seat),
a good memory,
still cries at a good film,
still kisses with saliva,
no longer empty and frantic like a cat tied to a stick,
that’s driven into frozen winter shit
(the ability to laugh at weakness),
calm,
fitter,
healthier and more productive
a pig in a cage on antibiotics

TRADUZIONE

Più in forma, più più felice, più produttivo,
sereno,
non bere troppo,
esercizio regolare in palestra
(3 giorni a settimana),
andare d’accordo con i tuoi contemporanei impiegati associati,
ad agio,
mangiare bene
(niente più cene al microonde e grassi saturi),
paziente e buon automobilista,
una macchina più sicura
(un bambino sorridente sul sedile posteriore),
dormire bene
(niente brutti sogni),
nessuna paranoia,
rispettoso verso tutti gli animali
(non lavare mai i ragni sotto il leggio),
tenersi in contatto con i vecchi amici
(goditi una bevanda ora ed poi),
controlla frequentemente il credito presso la (morale) banca (buco nel muro),
favori per favori,
affettuoso ma non innamorato,
ordini di carità,
di domenica supermercato della circumvallazione
(non uccidere le tarme o gettare acqua bollente sulle formiche),
lavaggio alla macchina
(anche di domenica),
mai più aver paura dell’oscurità o delle ombre di mezzogiorno
niente di ridicolo da adolescente e disperato,
niente di infantile – a un più buon ritmo,
più lento e più calcolato,
nessuna possibilità di scappare,
ora lavoratore autonomo,
interessato (ma debole),
un potente ed informato membro della società
(pragmatismo non idealismo),
non piangere in pubblico,
meno possibilità di malattia,
pneumatici sicuri sul bagnato
(foto di bambino con cintura sul sedile posteriore),
una buona memoria,
ancora piange per un buon film,
ancora bacia con saliva,
mai più vuoto e frenetico come un gatto attaccato ad un bastone,
quello è spinto in una merda gelata d’inverno
(l’abilità di ridere alle debolezze),
calmo,
più in forma,
più sano e più produttivo
un maiale in una gabbia sotto l’effetto di antibiotici